Taken on July 20, 2003. Hong Kong.
這張照片是參訪香港海防博物館後,在回程路上無意間發現的,愛秩序灣真的酷到極點,這個港灣其實是因一位英國將軍而得名,但根據我的印象,港英政府時期的港督所取的中文名字基本上都還不差,像是彭定康、羅富國、楊慕琦,我本來還在想到底是那個命理師幫他選的字,查了wikipedia之後才知道:
"英國軍官愛秩序少校(Major Aldrich)。他於1842年到達香港負責制訂英軍的防守計劃。由於他整頓軍紀效果顯著,因此當海灣於1845年決定以他來命名時,中文便翻譯成「愛秩序」"
就如同周潤發進軍好萊塢,不像周星馳使用英文名稱Stephen Chow,而是直接音譯為Chow Yun-Fat,偏偏在美國的Chinese restaurant菜單上炒麵都寫作Chow Mein,所以說對於美國佬而言,周潤發怎麼看都像是一盤炒肥肉。所以名字的音譯還是要慎選,否則真的很搞笑。
另外一個經典案例是已故的華裔天主教馬尼拉樞機主教,同時也擔任菲律賓總主教的Jaime Cardinal Sin(譯作辛海棉或辛海梅),在菲律賓這個亞洲第一大天主教國家主教享有極大的影響力,在1986和2001分別把菲律賓總統馬可仕(Ferdinand Marcos)與艾絲特拉達(Estrada)趕下臺。不過他的姓常被拿來開玩笑,因為Sin在聖經中就是指人類的原罪。
之前去了幾趟香港,就已我這個外文人的觀點來看,雖然臺灣和香港都還是使用繁體中文,但是文字上仍有不小差異。
因為受英國一百多年的統治,香港粵語中外來語佔了極大的比例,例如吞拿魚就是鮪魚(Tuna),雲尼拿則是指香草(vanilla),士多啤梨不是梨而是草莓(strawberry),忌廉指的是奶油(cream),我對吃的比較在意啦,還有像是的士就是計程車,車飛就是指車票價(fare),在電腦商場看到一大堆價目表上寫「芒」,其實就是指螢幕(monitor),一開始真的完全不知所云,還好大部分都有英文可參考。
除了外來語之外,香港人還習慣把粵語直接轉寫為漢字,在公車上常看到「落車前請先按鐘」,台語我們也習慣說「落車」,但是文字上還是會寫成下車,另外我們習慣上所指的鈴,在香港一律稱為鐘(bell)。
下一篇文章:什麼都補,什麼都不奇怪
上一篇文章:協志,大家都賭爛