2008年5月13日 星期二

嘉義省道上的路標

台一線上,嘉義
Taken on May 8, 2008
嘉義 Chiayi, Taiwan.



省道台一線在嘉義民雄鄉境內又多出了一個新景點了,除了鄉民賭爛的協志高中外,在距離協志高中不到100公尺的路口,出現令人匪夷所思的路牌。



最好是有人看得懂 Ciztou是什麼鬼



不懂中文的外國人有夠倒楣,我還記得在今天2月時,媒體發現台北地下街出口的英文標示與中文標示內容完全相反,北出口的英文寫成South,報導當天是沒啥新聞可播報的星期日,嗜血媒體[1] [2]以國際笑話為標題大肆報導,電視新聞也是從早到晚每個小時主播都會給你上英文課,北是North,南是South。不過可以理解的是,台北地下街的包商只是把南北貼錯而已,但是嘉義 Chiayi能夠寫成Ciztou,這才是創意十足阿。


路標英文錯誤的文章自上星期發表之後,隨即獲得廣大的迴響,讓相關單位承受極大的壓力,事隔一週後,我再次經過該地,公路局已經將如同謎一般的「Ciztou」改成正確的 Chiayi了,仔細看Chiayi是用貼紙直接貼在路牌錯誤的部份,所以點圖放大可以看到貼紙跟路牌的底色有一些小小的差異。




2008/07/25
Gaosyong 高雄



這篇Blog已經快變成台灣省道版的大家來找碴了,嘉義縣境內的台一線(277公里處)上又發現有錯誤的英文地名,讓我不禁開始懷疑公路局(或者是包商,但公路局還是要驗收吧)對於英文地名的處理流程為何,因為台灣早期使用Wade-Giles(威妥瑪)拼音,在2003年後改採通用拼音,推測可能是因為這樣所以才會出現以通用拼音拼出的高雄Gaosyong,就如同台北、台中等因為已經是重要地名與習慣使然,依舊使用威妥瑪拼音的Taipei, Taichung, Kaohsiung,而非通用拼音的Taibei, Taijhong。



行政院未了解決各機關英文翻譯的亂象設立了雙語詞彙資料庫,雖然這個網站很鳥但是在左下角有臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區劃地名中英對照表,有了這個台灣所有省道全線上的路名英文名稱就不用查拼音表了




上一篇文章:台南公車上的bee TV